Ulisse 31 finalmente su cd da master

Per segnalare riproposizioni televisive, novità editoriali (libri, cd, dvd) o altri eventi (fiere, mostre, concerti)
Avatar utente
debussy78
Messaggi: 10947
Iscritto il: gio lug 03, 2008 0:00
Località: l'Universo
Contatta:

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da debussy78 »

BubbleGum TV ha scritto:Una piccola curiosità sulla sigla trasmessa da TVE: ne esistono due versioni in cui cambia soltatnto l'attacco di Memo al minuto 1:01, probabilmente a causa di un errore nel montaggio della traccia audio (nella versione 2 Memo allunga la "U", "Uuulisses..."): versione 1, versione 2.
Mmm... Per esserne sicuri bisognerebbe ascoltare la versione studio di Capitan Nemo in versione integrale...
Avatar utente
hiroshi
Messaggi: 628
Iscritto il: gio mar 01, 2012 20:25

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da hiroshi »

BubbleGum TV ha scritto:La sigla di Ulysse 31 e le sue versioni internazionali furono tra le prime sigle realizzate dalla Saban Records a partire dal 1981...

Per quanto riguarda la versione spagnola della sigla, è bene precisare che il lavoro venne inizialmente realizzato per la trasmissione della serie in Spagna sull'emittente televisiva nazionale TVE. In Spagna (e solo in Spagna, NO in America Latina) la sigla è stata pubblicata nel 1981 sia come singolo su EP sia all'interno di un album contenente altri 9 brani spacciati dalla Saban Records come colonna sonora originale della serie televisiva trasmessa da TVE. La traduzione dei testi in spagnolo della sigla "Ulises" è stata affidata alla scrittrice e giornalista madrilena Olga Álvarez Frial, mentre i restanti brani sono stati curati da José María Cano della band spagnola Mecano (che in base a quanto riportato nel libro di Joan Singla "Mecano: La Explosión del Pop Español" lavorò su questi brani insieme a Miguel Bosé). In questo unico caso Memo Aguirre non contribuì alla scrittura delle lyrics in spagnolo, ma si limitò esclusivamente a prestare la sua voce per l'interpretazione dei brani (ad eccezione della canzone "Thais y Nono" a lui accreditata con lo pseudonimo "Santiago"). In entrambe le pubblicazioni spagnole NON compare mai la dicitura "Superbanda".

La versione dei Botones è una cover pubblicata nel 1982. Le due versione linkate da hiroshi sono nell'ordine corretto, la prima è la versione trasmessa in Spagna la seconda è quella trasmessa in America Latina. Come fatto notare da debussy, cambia solo il parlato introduttivo perchè vennero effettuati due diversi doppiaggi, uno in Spagna e uno in America Latina. La sigla usata è sempre e solo quella interpretata da Memo Aguirre in entrambi i doppiaggi.
ZZIE! :)
Avatar utente
BubbleGum TV
Messaggi: 329
Iscritto il: sab mag 05, 2012 0:52

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da BubbleGum TV »

debussy: concordo, ma credo che il motivo sia quello.
hiroshi: prego!
Avatar utente
tyuan
Messaggi: 7276
Iscritto il: mar feb 27, 2007 18:46
Contatta:

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da tyuan »

Resta il mistero di come mai la sigla dei Botones, pur essendo una cover, sia stata incisa su base musicale originale...
Un po' come successe da noi per Piccola Lulu.
Avatar utente
hiroshi
Messaggi: 628
Iscritto il: gio mar 01, 2012 20:25

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da hiroshi »

tyuan ha scritto:Resta il mistero di come mai la sigla dei Botones, pur essendo una cover, sia stata incisa su base musicale originale...
Un po' come successe da noi per Piccola Lulu.
O per qualche "cover" di Pippo Franco o Bruno Lauzi :P
Avatar utente
debussy78
Messaggi: 10947
Iscritto il: gio lug 03, 2008 0:00
Località: l'Universo
Contatta:

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da debussy78 »

BubbleGum TV ha scritto:debussy: concordo, ma credo che il motivo sia quello.
Ero stato frettoloso nella mia risposta. Specifico meglio il mio pensiero:

• Nella "versione 1" il cantante scandisce DUE VOLTE il nome di Ulisse così: U-lis-se-es U-lis-se-es, ponendo due accenti in levare sulle e in grassetto

• Nella "versione 2" il cantante scandisce DUE VOLTE il nome di Ulisse così: U-u-lis-ses U-u-lis-ses, ponendo due accenti in battere sulle u in grassetto

Se si fosse trattato di un errore di montaggio lo avrebbero commesso UNA sola volta, invece la ripetizione mi fa pensare ad una cosa voluta fare "ad hoc", non saprei dire per che motivo, forse per una questione di sinc immagini-audio.

Quella corretta, comunque, dovrebbe essere la versione 2 in base alle altre versioni integrali ascoltabili condivise, sempre che, la versione integrale spagnola non prevedesse una strofa in un modo e l'altra in un altro :) Ecco perchè dicevo che andrebbe ascoltata per verificare questo particolare :)
Avatar utente
BubbleGum TV
Messaggi: 329
Iscritto il: sab mag 05, 2012 0:52

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da BubbleGum TV »

Interessante analisi tecnica, io molto più semplicemente avevo pensato alla seconda ipotesi che hai formulato:
debussy78 ha scritto:sempre che, la versione integrale spagnola non prevedesse una strofa in un modo e l'altra in un altro :) Ecco perchè dicevo che andrebbe ascoltata per verificare questo particolare :)
Avatar utente
dani5043
Messaggi: 27
Iscritto il: lun ago 01, 2011 13:32
Località: Milano

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da dani5043 »

Ma gli interpreti della versione inglese chi sono? Sul libretto del CD non è indicato.
Avatar utente
dani5043
Messaggi: 27
Iscritto il: lun ago 01, 2011 13:32
Località: Milano

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da dani5043 »

Ho fatto un po' di ricerche e, secondo il sito Discogs, l'interprete inglese dovrebbe essere Denny Crockett.
Ultima modifica di dani5043 il gio nov 23, 2017 22:33, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
hiroshi
Messaggi: 628
Iscritto il: gio mar 01, 2012 20:25

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da hiroshi »

A me risultava Lionel Leroy :?
Avatar utente
BubbleGum TV
Messaggi: 329
Iscritto il: sab mag 05, 2012 0:52

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da BubbleGum TV »

Nessuno dei due. Lo Studio Osmond, di cui Denny Crockett and Ike Egan facevano parte, aveva ottenuto inizialmente l'incarico per la realizzazione della colonna sonora completa (sigla di apertura e chiusura, più musiche addizionali e sottofondii musicali) di Ulisse 31. Successivamente Saban si fece avanti ed offrì alla Dic gratuitamente (e probabilmente pagò anche, anziché farsi pagare) una nuova e completa colonna sonora in diverse versioni internazionali. L'occasione era troppo ghiotta per lo studio di animazione, e dunque la Dic rinunciò alla sigla di apertura creata dallo Studio Osmond (questa sì interpretata da Denny Crockett), mantenendo esclusivamente i sottofondi musicali (underscoring o semplicemente scoring) creati dallo Studio Osmond. Shuki Levy non aveva la capacità di realizzarli e i tempi non avrebbero permesso di realizzare ex novo uno scoring di qualità e in quantità paragonabile a quello già confezionato dallo Studio Osmond. Per quanto riguarda il CD del 2016 pubblicato dalla Music Expert in Francia in cui si parla di scoring Saban, qualora fosse realmente tale (non ho approfondito), venne realizzato ad opera di Steve Rucker, non certamente di Shuki Levy.
Per quanto riguarda Lionel Leroy, trattasi esclusivamente di nome fittizio o se si preferisce pseudonimo, non certo nome d'arte, inventato da Haim Saban per celare l'dentità di Yves Martin, interprete della sola versione francese, escamotage sfruttato da Saban per mettersi in tasca i proventi di tutte le royalties. Al momento dunque, l'interprete della versione in inglese, che venne fatta successivamente a quella francese, resta sconosciuto.
Avatar utente
BubbleGum TV
Messaggi: 329
Iscritto il: sab mag 05, 2012 0:52

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da BubbleGum TV »

Immagine Versione Francese

Immagine
Yves Martin (1981)

Ulysse (Sigla di Apertura Francese - Versione Completa)
Testo: Jean-Bernard Hebey
Interprete: Yves Martin
Lyrics + traduzione in Italiano:

Ulysse, Ulysse au milieu de la galaxie comme le feu il traverse le temps!
Ulisse in mezzo alla galassia come il fuoco attraversa il tempo!
Ulysse, Ulysse tu t'envoles au creux de la nuit, tu es roi au milieu des géants!
Ulisse tu voli nel profondo dell'oscurità, tu sei un re tra i giganti!
Ulysse, guidé par la paix, la vérité! Ulysse, même les dieux ne pourront t'arrêter!
Ulisse, mosso dalla pace, dalla verità! Ulisse, neppure gli dei possono fermarti!
Ulysse, d'univers en galaxies tu erres, tu erres à la recherche de la Terre!
Ulisse, di universi in galassie, tu vai alla ricerca della Terra!
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse!
Sono Nono, piccolo robot, amico di Ulisse!
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse!
Ulysse, Ulysse face au mal, face au bien, avec son cœur, avec ses mains!
Ulisse affronta il male, affronta il bene, con il suo cuore, con le sue mani!
Ulysse, guidé par la paix, la vérité! Ulysse, même les dieux ne pourront t'arrêter!
Ulysse, d'univers en galaxies tu erres, tu erres à la recherche de la Terre!
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse!
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse!
Ulysse, guidé par la paix, la vérité! Ulysse, même les dieux ne pourront t'arrêter!
Ulysse, d'univers en galaxies tu erres, tu erres à la recherche de la Terre!
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse! (Ulysse!)
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse! (Ulysse!)
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse! (Ulysse!)
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse! (Ulysse!)
Je suis Nono, le petit robot, l'ami d'Ulysse! (Ulysse!)

Ulysse 31 (Sigla di Chiusura Francese - Versione Completa)
Testo: Pascal Auriat
Interprete: Yves Martin
Lyrics + traduzione in Italiano:

Dans le froid glacé de l'Olympe Noire les Dieux malins ont en vain usé de leur puissance, leur pouvoir contre Ulysse 31.
Nel freddo glaciale dell'Olimpo Nero gli dei malvagi hanno usato invano la loro forza, il loro potere contro Ulisse 31.
Dans le vide de l'espace infernal, fatigué, lassé, vainqueur Ulysse près d'une aurore boréale réchauffe un peu son cœur.
Nel vuoto dello spazio infernale, affaticato, stanco, Ulisse vittorioso scalda un po' il suo cuore vicino a un'aurora boreale.
Ulysse 31 qui espère comme toi pour demain, qui recherche sa Terre et les siens, Ulysse 31!
Ulisse 31 che come te spera nel domani, che cerca la sua Terra e i suoi cari, Ulisse 31!
Ulysse 31 qui oppose à la force des poings le courage du cœur des humains, Ulysse 31!
Ulisse 31 che oppone alla forza dei pugni il coraggio del cuore degli umani, Ulisse 31!
Vérité, sincérité, humanité pour toute armée. Les échos magnétiques sont témoins pour les peuples lointains de sa quête incessante,
Verità, sincerità, umanità come unico esercito. Gli echi magnetici sono testimoni per i popoli lontani della sua incessante ricerca,
Pour le droit à retourner sur la Terre en dépit des Dieux de l'Olympe pour retrouver ses frères!
Del diritto a tornare sulla Terra a ritrovare i suoi cari nonostante gli dei dell'Olimpo!
Ulysse 31, qui espère comme toi pour demain, qui recherche sa Terre et les siens, Ulysse 31!
Ulysse 31, qui oppose à la force des poings le courage du cœur des humains, Ulysse 31!
Ulysse 31, qui espère comme toi pour demain, qui recherche sa Terre et les siens, Ulysse 31!

I testi in francese della sigla di apertura e della sigla di chiusura fungono da matrice per tutti gli adattamenti nelle altre lingue, compreso l'inglese e l'italiano. I testi di tutte le canzoni incluse nell'album francese vennero scritti da Jean Bernard Hebey, responsabile della programmazione musicale e radiofonica della RTL - Radio Télé Luxembourg. Pascal Auriat, autore della sigla francese di "Goldorak", è accreditato per i testi della sigla di chiusura. Interessante la dichiarazione rilasciata da Nick Carr alla rivista francese Animeland nel 2003 a proposito della parte musicale:
"Pour Ulysse 31, je n'étais encore qu'assistant. Sur les musiques, je faisais les percussions. On était une toute petite équipe où tout le monde intervenait. A l'époque, il n'y avait pas de musique assistée par ordinateur, tout était joué manuellement".
(trad.: "All'epoca di Ulisse 31 ero un semplice assistente. Suonai la batteria nella base musicale. Eravamo una piccola squadra in cui tutti erano coinvolti, non c'era musica fatta al computer, tutto veniva fatto manualmente").

Immagine
Yves Martin in sala di incisione durante le registrazioni di Ulysse 31.

Immagine
Haim Saban nel suo ufficio. A sinistra Yves Martin, a destra Shuki Levy.

Immagine
Da sinistra: Jean Bernard Hebey, Shuki Levy e Ryan Ulyate dietro al mixer.

In queste foto, scattate nel 1981 presso lo studio di registrazione Sound Connection il giorno della registrazione della versione francese della sigla (la prima ad essere fatta), si può vedere l'interprete della sigla Yves Martin dietro al microfono e poi seduto nell'ufficio di Haim Saban (dietro la scrivania) insieme a Shuki Levy (sulla destra). Sulla parete dell'ufficio sono esposti alcuni dischi d'oro vinti dalla Saban Records. Nell'ultima foto è possibile vedere dietro al mixer seduti l'autore dei testi Jean Bernard Hebey, Shuki Levy e l'ingegnere del suono Ryan Ulyate.

Immagine Versione Italiana

Immagine
Ciro Dammicco (1981)

Ulisse (Sigla di Apertura Italiana - Versione Completa)
Testo: Alberto Testa
Interprete: Ciro Dammicco
Falsetto: Shuki Levy
Lyrics:

Ulisse, Ulisse contro il tempo, contro gli dei lotterai e sapranno chi sei!
Ulisse, Ulisse, vagabondo delle galassie, casa tua è tutto quello che vuoi!
Ulisse più veloce della luce vai! Ulisse, fino a che la Terra troverai!
Ulisse poi un giorno arriverai, vedrai, vedrai che non ti fermerai mai!
Sono Nonò, piccolo robot, l’amico suo!
Sono Nonò, piccolo robot, l’amico suo!
Ulisse, Ulisse sei un re fra i giganti, nel cuore hai la libertà!
Ulisse più veloce della luce vai! Ulisse, fino a che la Terra troverai!
Ulisse poi un giorno arriverai, vedrai, vedrai che non ti fermerai mai!
Sono Nonò, piccolo robot, l’amico suo!
Sono Nonò, piccolo robot, l’amico suo!
Ulisse più veloce della luce vai! Ulisse, fino a che la Terra troverai!
Ulisse poi un giorno arriverai, vedrai, vedrai che non ti fermerai mai!
Sono Nonò, piccolo robot, l’amico suo! (Ulisse!)
Sono Nonò, piccolo robot, l’amico suo! (Ulisse!)
Sono Nonò, piccolo robot, l’amico suo! (Ulisse!)
Sono Nonò, piccolo robot, l’amico suo! (Ulisse!)

Ulisse delle galassie (Sigla di Chiusura Italiana - Versione Completa - Non trasmessa in TV)
Testo: Alberto Testa
Interprete: Ciro Dammicco
Falsetto: Shuki Levy
Lyrics:

Dall’inferno profondo del male gli dei lo odiano, mentre Ulisse dal cuore d’acciaio paura non ha!
Lui combatte la dura battaglia dei veri uomini, lui accende nel sole la fiamma della libertà!
E Ulisse tu vai a cercare la Terra dei tuoi, la radice più vera tu vuoi della vita che è in noi!
E Ulisse tu vai, ai nemici non cederai mai, l’Universo è infinito lo sai, ma Ulisse tu vai!
La tua forza è soltanto la tua volontà di vincere, di trovare la pace per quelli che credono in lui!
Ritornare a vedere la Terra dai mille secoli, c’è la sua umanità contro tutto l’inferno e gli dei!
E Ulisse tu vai a cercare la Terra dei tuoi, la radice più vera tu vuoi della vita che è in noi!
E Ulisse tu vai, ai nemici non cederai mai, l’Universo è infinito lo sai, ma Ulisse tu vai!

Sebbene Alberto Testa si prese una certa libertà nella scrittura degli adattamenti italiani, semplificando e distaccandasi da quelli originali, ci sono delle frasi "spia" che ci lasciano intuire che lui avesse sottomano le versioni originali in fracese mentre scriveva. Per la sigla di apertura riprende fedelmente dall'originale la frase "tu es roi au milieu des géants" (adatta in "sei un re tra i giganti"), mentre dalla sigla di chiusura riprende "qui recherche sa Terre et les siens" (adattata in "a cercare la Terra dei tuoi").
La voce principale nella sigla italiana di apertura "Ulisse" e di chiusura "Ulisse delle galassie" (alla fine non utilizzata nella trasmissione TV) è di Ciro Dammicco, Shuki Levy lo affianca per i falsetti in entrambe le sigle. Diversamente dalle altre versioni internazionali, solo per quella italiana si decise di utilizzare lo pseudonimo Superbanda (originareamente ideato per le sigle dei supereroi Marvel distributie in America Latina ed interpretate da Memo Aguirre).

Immagine Versione Inglese

Immagine
Fergie Frederiksen (1984)

Ulysses 31 (Sigla di Apertura Inglese - Versione Completa)
Testo: ???
Interprete: Fergie Frederiksen
Falsetto: Shuki Levy
Lyrics + traduzione in Italiano:

Ulysses, Ulysses soaring through all the galaxies in search of Earth, flying into the night!
Ulisse attraversa tutte le galassie in cerca della Terra, volando nel profondo dell'oscurità!
Ulysses, Ulysses fighting evil and tyranny, with all his heart and with all of his might!
Ulisse in lotta contro il male e la tirannia, con tutto il suo cuore e tutte le sue forze!
Ulysses no-one else can do the things you do! Ulysses like a bolt of thunder from the blue!
Ulisse nessun altro può fare le cose che fai tu! Ulisse come un fulmine a ciel sereno!
Ulysses always fighting all the evil forces, bringing peace and justice to all!
Ulisse sempre in lotta contro tutte le forze del male, portando pace e giustizia a tutti!
It's me Nono, small robot you know, friend of Ulysses! (Ulysses!)
Sono Nono, piccolo robot, amico di Ulisse!
It's me Nono, small robot you know, friend of Ulysses!
Ulysses, Ulysses could not find his destiny, leaving Earth such a long time ago!
Ulisse non riusciva a raggiungere la sua destinazione, partito dalla Terra tantissimo tempo fa!
Ulysses like a mighty warrior in the sky! Ulysses with the small companions by his side!
Ulisse come un potente guerriero nel cielo! Ulisse con i piccoli compagni al suo fianco!
Ulysses like a king is now protected by the gods from every foe in his way!
Ulisse come un re è ora protetto dagli dei da ogni nemico che incontra!
It's me Nono, small robot you know, friend of Ulysses! (Ulysses!)
It's me Nono, small robot you know, friend of Ulysses!
Ulysses no-one else can do the things you do! Ulysses like a bolt of thunder from the blue!
Ulysses always fighting all the evil forces, bringing peace and justice to all!
It's me Nono, small robot you know, friend of Ulysses! (Ulysses!)
It's me Nono, small robot you know, friend of Ulysses! (Ulysses!)
It's me Nono, small robot you know, friend of Ulysses! (Ulysses!)
It's me Nono, small robot you know, friend of Ulysses! (Ulysses!)

La versione inglese presenta alcuni piccoli tratti di originalità inserendo parole ("like a bolt of thunder from the blue", "with the small companions by his side") assenti negli altri testi. Il cartone animato debuttò nei paesi anglofoni diversi anni dopo rispetto agli altri paesi europei, tra il 1985 ed il 1986 (nel dettaglio, Australia: 29 Aprile 1985 su ABC3 ore 17:30; Inghilterra: 7 Novembre 1985 su BBC1 ore 16:30; USA: da Aprile 1986 in syndication su varie emittenti all'interno del contenitore Kideo TV). Sebbene sia probabile che nel 1981 venne registrata una prima demo in inglese (interpretata da Noam Kaniel), la versione definitiva in inglese messa in onda nei paesi anglofoni venne registrata nel 1984 da Fergie Frederiksen, vocalist ai tempi della band Abandon Shame e Leroux.

Immagine Versione Spagnola

Ulises 31 (Sigla di Apertura Spagnola - Versione Completa)
Testo: Olga Álvarez Frial
Interprete: Memo Aguirre
Lyrics + traduzione in Italiano:

Ulises, Ulises va volando por las galaxias más veloz que una estrella fugaz!
Ulisse attraversa le galassie più veloce di una stella cadente!
Ulises, Ulises en la lucha jamas se rinde, es valiente, fuerte y sabe pelear!
Ulisse nella lotta non si arrende mai, è coraggioso, forte e sa combattere!
Ulises lucha por el bien y por la paz! Ulises, su misión es destruir el mal!
Ulisse lotta per il bene e per la pace! Ulisse, la tua missione è distruggere il male!
Ulises, por planetas y galaxias nunca nadie te puede ganar!
Ulisse, per pianeti e galassie, nessuno mai potrà sconfiggerti!
Yo soy Nono, pequeño robot, su amigo fiel!
Sono Nono, piccolo robot, suo amico fedele!
Yo soy Nono, pequeño robot, su amigo fiel!
Ulises, Ulises enfrenta el mal, enfrenta el bien con sus manos y su gran corazón!
Ulisse affronta il male, affronta il bene con le sue mani e il suo grande cuore!
Ulises, mostrando la paz y la verdad! Ulises, ni los dioses te podrán frenar!
Ulisse, portatore di pace e verità! Ulisse, neppure gli dei potranno fermarti!
Ulises, de universos en galaxias vas luchando hasta la Tierra llegar!
Ulisse, di universi in galassie, tu combatti nel raggiungere la Terra!
Yo soy Nono, pequeño robot, su amigo fiel!
Yo soy Nono, pequeño robot, su amigo fiel!
Ulises, mostrando la paz y la verdad! Ulises, ni los dioses te podrán frenar!
Ulises, de universos en galaxias vas luchando hasta la Tierra llegar!
Yo soy Nono, pequeño robot, su amigo fiel! (Ulises!)
Yo soy Nono, pequeño robot, su amigo fiel! (Ulises!)
Yo soy Nono, pequeño robot, su amigo fiel! (Ulises!)
Yo soy Nono, pequeño robot, su amigo fiel! (Ulises!)

Solo Ulises podrà (Sigla di Chiusura Spagnola - Versione Completa - Non trasmessa in TV)
Testo: José María Cano
Interprete: Memo Aguirre
Lyrics + traduzione in Italiano:

De la Base de Troya en la Tierra, Siglo 31, partiò un dia la nave Odiseus en vuelo espacial.
Trentunesimo Secolo, dalla Base di Troia sulla Terra partì un giorno la nave Odissea in un volo spaziale.
A su mando va el gran cosmonauta Ulises 31, que tendrà que enfrentarse a los dioses para regresar.
Al suo comando c'è il grande astronauta Ulisse 31, che dovrà affrontare gli dei per far ritorno.
Solo Ulises podrà regresar al Sistema Solar, entre mil asteroides volar, solo Ulises lo harà!
Solo l'Ulisse potrà ritornare al Sistema Solare, tra mille asteroidi volar, solo Ulisse lo farà!
Solo Ulises podrà derribar los tridentes del mal que los dioses le van a enviar, solo Ulises harà!
Solo l'Ulisse potrà piegare i tridenti del male che gli dei gli invieranno, solo Ulisse lo farà!
Atrapados en una galaxia llamada el Olimpo a la ira de dioses malignos se habrà de enfrentar
Intrappolato in una galassia chiamata Olimpo dovrà affrontare l'ira degli dei malvagi
Pero el con su espada de laser como unica arma desintegrà de un golpe certero las fuerzas del mal!
Ma lui con la sua spada laser come unica arma disintegrerà le forze del male con un colpo preciso!
Solo Ulises podrà derribar los tridentes del mal que los dioses le van a enviar, solo Ulises lo harà!
Solo ulises podrà regresar al Sistema Solar, entre mil asteroides volar, solo Ulises lo harà!

Ulisses (Sigla di Apertura Portoghese - Versione Completa)
Testo: V.T. Sertório
Interprete: ???
Lyrics + traduzione in Italiano:

Ulisses, Ulisses vai voando pelas galâxias mais veloz do que uma estreia fugas!
Ulisse attraversa le galassie più veloce di una stella cadente!
Ulisses, Ulisses desde a luta jamais se rende, é valente, forte e sabe lutar!
Ulisse nella lotta non si arrende mai, è coraggioso, forte e sa combattere!
Ulisses luta pelo bem e pela paz! Ulisses, a sua missâo é destruir o mal!
Ulisse lotta per il bene e per la pace! Ulisse, la tua missione è distruggere il male!
Ulisses, nos planetas e galâxias, nunca ninguém te pode ganhar!
Ulisse, per pianeti e galassie, nessuno mai potrà batterti!
Eu sou o Nono, pequeno robot, seu amigo fiel!
Sono Nono, piccolo robot, suo amico fedele!
Eu sou o Nono, pequeno robot, seu amigo fiel!
Ulisses, Ulisses enfrenta o mal, enfreta o bem, com as suas mâos e o seu grande coraçâo!
Ulisse affronta il male, affronta il bene, con le sue mani e il suo grande cuore!
Ulisses, mostrando a paz e a verdade! Ulisses, nem os deuses te poderâo travar!
Ulisse, portatore di pace e verità! Ulisse, neppure gli dei potranno fermarti!
Ulisses, de universos em galâxias, vais lutando até à Terra chegar!
Ulisse, di universi in galassie, tu combatti nel raggiungere la Terra!
Eu sou o Nono, pequeno robot, seu amigo fiel!
Eu sou o Nono, pequeno robot, seu amigo fiel!
Ulisses, mostrando a paz e a verdade! Ulisses, nem os deuses te poderâo travar!
Ulisses, de universos em galâxias, vais lutando até à Terra chegar!
Eu sou o Nono, pequeno robot, seu amigo fiel!
Eu sou o Nono, pequeno robot, seu amigo fiel!
Eu sou o Nono, pequeno robot, seu amigo fiel!
Eu sou o Nono, pequeno robot, seu amigo fiel!

Dalla versione francese della sigla di apertura e chiusura sono derivate anche le corrispondenti versioni in spagnolo; la sigla di apertura portoghese è la traduzione letterale della sigla di apertura spagnola. Gli adattatori delle versioni spagnole e portoghese vennero scelti dalle divisioni nazionali della CBS e non dalla Saban Records.
BubbleGum TV ha scritto:Per quanto riguarda la versione spagnola della sigla, è bene precisare che il lavoro venne inizialmente realizzato per la trasmissione della serie in Spagna sull'emittente televisiva nazionale TVE. In Spagna (e solo in Spagna, NO in America Latina) la sigla è stata pubblicata nel 1981 sia come singolo su EP sia all'interno di un album contenente altri 9 brani spacciati dalla Saban Records come colonna sonora originale della serie televisiva trasmessa da TVE. La traduzione dei testi in spagnolo della sigla "Ulises" è stata affidata alla scrittrice e giornalista madrilena Olga Álvarez Frial, mentre i restanti brani sono stati curati da José María Cano della band spagnola Mecano (che in base a quanto riportato nel libro di Joan Singla "Mecano: La Explosión del Pop Español" lavorò su questi brani insieme a Miguel Bosé). In questo unico caso Memo Aguirre non contribuì alla scrittura delle lyrics in spagnolo, ma si limitò esclusivamente a prestare la sua voce per l'interpretazione dei brani (ad eccezione della canzone "Thais y Nono" a lui accreditata con lo pseudonimo "Santiago"). In entrambe le pubblicazioni spagnole NON compare mai la dicitura "Superbanda".
Odysseus 31 (Sigla di Apertura e Chiusura Tedesca - Versione TV, Tele 5, 1990)
Lyrics + traduzione in Italiano:

Odysseus, sternenstaub in den galaxien, deine spur ist der flug um die uhr!
Ulisse, polvere di stelle nelle galassie, la tua caratteristica è volare tutto il giorno!
Odysseus dein gesetz ist die gerechtigkeit! Odysseus du bist herrscher über raum und zeit!
Ulisse la tua legge è la giustizia! Ulisse tu sei il governatore dello spazio e del tempo!
Odysseus, nur die Erde ist noch weit, du fliegst und siegst in deiner lichtgeschwindigkeit!
Ulisse, solo la Terra è ancora lontana, tu voli e vinci alla velocità della luce!
Ich bin Nono, kleiner roboter, freund von Odysseus!
Sono Nono, piccolo robot, amico di Ulisse!
Ich bin Nono, kleiner roboter, freund von Odysseus!

La versione tedesca, del tutto differente dalle altre versioni, venne realizzata nel 1990 per il debutto del cartone animato su Tele 5 (probabilmente dallo stesso studio di doppiaggio tedesco, sconosciuto). Non venne registrata presso lo Studio Sound Connection di Los Angeles come tutte le altre e per questo non è mai stata pubblicata su nessun supporto in versione completa. Stesso discorso per la versione polacca del 1991, interpretata da Mieczyslaw Szczesniak (testi di Dorota Gellner). Infine un cenno alla versione in lingua bretone intitolata "Ulis 31" pubblicata nel 1981 su etichetta "An Here" ed interpretata dal gruppo Rêves De Gosse (voce principale di Jean-Luc Roudaut, cori di Nolwenn Corbel e Odile Ferec) su testo di Sylvain Kernoa (anche voce di Nono nel brano). La copertina del disco presenta un disegno originale di Jean-Luc Kalist e sul retro, oltre al testo, viene riportato un ringraziamento ad Alain Bienvenu, direttore del canale BR3 su cui venne trasmessa la serie.
Avatar utente
hiroshi
Messaggi: 628
Iscritto il: gio mar 01, 2012 20:25

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da hiroshi »

BubbleGum TV ha scritto:La voce principale nella sigla italiana di apertura "Ulisse" e di chiusura "Ulisse delle galassie" (alla fine non utilizzata nella trasmissione TV) è di Ciro Dammicco, Shuki Levy lo affianca per i falsetti in entrambe le sigle.
:shock: :shock: :shock:

Ma questo è un mega scoop?

O sono l'unico che non lo sapeva?

Quanto è sicura come notizia?

Dobbiamo quindi immaginare Ciro Dammicco in studio con Shuki Levy?
Avatar utente
hiroshi
Messaggi: 628
Iscritto il: gio mar 01, 2012 20:25

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da hiroshi »

BubbleGum TV ha scritto:versione polacca del 1991
Noooo... il video è scomparso :-pcch(
BubbleGum TV ha scritto:Infine un cenno alla versione in lingua bretone intitolata "Ulis 31" pubblicata nel 1981 su etichetta "An Here" ed interpretata dal gruppo Rêves De Gosse (voce principale di Jean-Luc Roudaut, cori di Nolwenn Corbel e Odile Ferec) su testo di Sylvain Kernoa (anche voce di Nono nel brano). La copertina del disco presenta un disegno originale di Jean-Luc Kalist e sul retro, oltre al testo, viene riportato un ringraziamento ad Alain Bienvenu, direttore del canale BR3 su cui venne trasmessa la serie.
Ma la serie su BR3 aveva la sigla in bretone? In quale luogo del mondo trasmetteva BR3? :shock: :oops: :shock:
Avatar utente
BubbleGum TV
Messaggi: 329
Iscritto il: sab mag 05, 2012 0:52

Re: Ulisse 31 finalmente su cd da master

Messaggio da BubbleGum TV »

Perdona il refuso, l'emittente è FR3 Breizh ovvero France 3 Bretagne, che trasmette in Bretagna (regione della Francia).
Dammicco e Levy erano insieme in studio (c'era anche Alberto Testa), ma se ti stai chiedendo se erano insieme dietro al microfono durante la registrazione, questo no in quanto cori e armonizzazioni vengono registate a parte e poi aggiunte alla traccia principale dai tecnici in fase di missaggio. Nel 1982 Ciro Dammicco frequentò il Sound Connction Studio di Los Angeles per alcune settimane, principalmente per affari con Saban, poi per amicizia verso Shuki Levy registrò queste due tracce per la sigla di Ulisse 31.
Rispondi